Em Atos 13.51, houve uma mudança da VFL-NT de 1999 para a VFL com a Bíblia toda publicada em 2017. Na Bíblia impressa está assim:
Eles sacudiram a poeira de seus pés como uma advertência de que as pessoas estavam fazendo o que era errado. Depois eles e foram embora para Icônio.
Nos sites de biblia.com e biblegateway.com, o erro foi corrigido.
Esperamos então que em futuras edições impressas o erro não apareça.
Ah, na versão de 1999 o verso é assim: “Eles sacudiram a poeira de seus pés como uma advertência contra eles e foram embora para Icônio”.
Compare com a NAA: “E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio”.
A revisão de 2017 da VFL ficou bem mais extensa do que a versão de 1999, que já procurava esclarecer a sacudida dos pés. A de 2017 lançou mão de muito comentário para explicar o motivo por trás do ato. Isso se chama paráfrase.
Comente este artigo por meio deste formulário: RM
Assine o site gratuitamente:
Eu entendia (antes) como sendo um gesto de condenação. Algo mais forte que apenas advertência.
Então, pra mim, melhorou.
Obrigada por nos deixar comentar.
Gostei da nota de rodapé da IEB: “um gesto que significa que não se terá mais nada a ver com essas pessoas”.
Obrigado por comentar!