A ideia não estava no verbo

Achei que tivesse encontrado uma referência missionária.

O ensino da Grande Comissão está por toda parte. Ao ler a tradução do NT por José Raimundo Vidigal (Ed. Santuário, 1984), achei que eu tivesse encontrado uma alusão à missão, em 1Co 2.1: “fui procurá-los para anunciar-lhes o testemunho de Deus”. O verbo “procurar” parece carregar uma intenção missionária. Eu nunca tinha reparado nisso, que Paulo foi procurar em Corinto momento para anunciar Jesus.

Por isso, é de grande importância verificar nossa leitura com várias versões e, para quem pode, o texto grego. Pois uma leitura das versões revela que elas nos oferecem um verbo simples, como “ir”, “vir” ou “estar”, como a NVI: “quando estive entre vocês” (NAA é semelhante), ou a A21: “fui até vós”.

E até a Bíblia traduzida por Vidigal mais tarde (Ed. Santuário, 2006) modificou a frase em 1Co 2.1: “eu fui até vós”. Talvez ele sentiu que o verbo “procurar” transmitiu uma ideia não presente no original.

O texto grego traz um verbo simples: erchomai, “vir, ir” e outras acepções associadas. Nada de intenção, neste contexto, de procurar.

A Grande Comissão permeia todo o ensino de Cristo. Mas em 1Co 2.1 não há nada, necessariamente, no verbo principal que reforça isso. Está latente a missão na chegada de Paulo em Corinto, isso sim. Mas não tiremos conclusões onde o texto não justifique.

Venha aprender mais sobre a missão de Cristo e como ensinar o evangelho aos outros no Oikos Center, em Jacareí SP, no dia 30.

··· Assine o site gratuitamente: