Versão fácil de ler abre espaço para a prática do pecado

Texto interpreta conforme moralidade moderna.

POR VALDIR JOSÉ DA SILVA ─ “Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim” At. 17.11 NAA.

Elogiamos os habitantes da cidade de Bereia. De um lado tinham disposição em examinarem as Escrituras Sagradas todos os dias. Algo que a igreja do século XXI precisa resgatar. Em segundo lugar, porque, após lerem, examinavam e verificavam se aquilo que Paulo e seus companheiros pregavam estava de acordo, naquele caso, com as Escrituras do Velho Testamento.

Lamento dizer que, neste século, precisamos ser mais nobres do que os de Bereia e examinarmos com cuidado a tradução bíblica que utilizamos.

Particularmente, gosto da Almeida, especialmente a Nova Almeida Atualizada (NAA) por sua linguagem mais moderna e atual. Mas utilizo bem também as demais.

Há alguns anos conheci a Versão Fácil de Ler (VFL), produzida por nossa irmandade, na época, somente o Novo Testamento (Editora Vida Cristã, 1999; abreviada aqui como VFLNT). Foi lançada recentemente uma nova edição, desta vez com toda a Bíblia, por uma entidade protestante (Liga Bíblica, 2017; VFL).

Comecei a utilizar a VFL na leitura para evangelizar pessoas e qual não foi a minha surpresa quando li o texto a seguir:

“Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem! Nem os que são sexualmente imorais, nem os adoradores de falsos deuses, nem os adúlteros, nem os homens promíscuos, nem os abusadores sexuais, nem os que roubam, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os que falam mal dos outros, nem os enganadores vão herdar o reino de Deus” 1 Co. 6.9-10, grifo meu.

Agora vejamos esse texto na NAA e quase todas as outras versões:

“Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais, nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus”.

A versão trocou afeminados por homens promíscuos e homossexuais por abusadores sexuais. A antiga tradução VFLNT não trazia isso, conforme transcrevo na Bíblia que tenho em casa há muitos anos:

“Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem! Nem os que são sexualmente imorais, nem os adoradores de falsos deuses, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os que cometem atos sexuais com outros homens, nem os que roubam, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os que falam mal dos outros, nem os enganadores vão herdar o reino de Deus”.

Veja que na versão mais antiga a palavra homossexual na VFLNT é traduzida pelos que “cometem atos sexuais com outros homens”. A VFLNT não continha essa “novidade” que agora tem na Bíblia completa da VFL.

Qual a razão? A pressão que o movimento LGBTQI+ tem exercido sobre os religiosos, inclusive agora com a Bíblia inclusiva. Naquela Bíblia, pelo menos na última que li, eles não ousaram mudar o texto bíblico, mas nas notas de rodapés afirmam que o que Deus condena é a promiscuidade homossexual e o abuso sexual, mas que o ato não é proibido por Deus, o que é seguido por grupos religiosos modernos.

Álvaro Pestana, na sua obra: Sempre me perguntam 1 (Ed. ETC), pág. 362, explica essa palavra. Transcrevo uma parte:

“Em várias línguas modernas e, sobretudo na língua portuguesa, ‘sodomia’ tornou-se sinônimo de homossexualidade e pederastia. Um dicionário etimológico¹ diz que sodomita é ‘quem pratica sodomia’ ocorrendo a partir do século XIII, originário do latim eclesiástico. Sodomia, por sua vez é definido como ‘prática sexual anômala’ ou em outra obra mais abrangente², ‘conúbio³ de homem com homem ou de mulher com mulher’. Sodomita é usado em várias literaturas, inclusive na Bíblia, para descrever os homossexuais (ARA: Dt 23.18 e 1Tm 1.10)”.

Vejamos o mesmo texto na ARA: “Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas…”

De fato, os homens de Sodoma queriam abusar sexualmente dos anjos enviados para destruir a cidade. Mas isso não significa que o pecado deles era somente de abuso sexual, que não havia entre eles o sexo consentido e, por tudo isso, Deus decidiu destruir a cidade, como diremos, pelo conjunto da obra pecaminosa.

“Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo” Gn 18.20.

O livro de Judas nos informa a respeito dos pecados cometidos por Sodoma e Gomorra:

“Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno” Jd 7.

Este texto de Judas alude a condenação à prática homossexual escrita por Paulo na carta aos Romanos:

“Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza. Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro” Rm 1.26-27.

Como Judas, Paulo, inspirado por Deus, 2Tm 3.16-17, afirma que a prática homossexual é contrária a natureza humana criada por Deus, isto é, relações sexuais entre o homem e sua mulher na constância do casamento, Gn 2.24.

Os organizadores da VFL não alteraram essa parte:

“Por isso, Deus os abandonou e deixou que fizessem as ações vergonhosas que eles queriam. Pois até as suas mulheres trocaram as relações naturais por aqueles que são contrárias a natureza. Da mesma maneira, os homens deixaram de ter relações naturais com mulheres e começaram a desejar uns aos outros. Assim, os homens começaram a cometer atos imundos com outros homens, recebendo em seus próprios corpos o castigo pela sua perversão”.

Isto mostra uma divisão entre os próprios tradutores da VFL? Ou foi um cochilo mesmo, publicando a tradução antes de criar-se uma narrativa, como aconteceu com o texto de 1 Coríntios?

Desta forma, sendo uma narrativa, para quem deseja defender a prática pecaminosa da homossexualidade, que o faça como a Bíblia inclusiva, através de notas de rodapé e não alterando desta forma o texto bíblico. E depois preste contas do seu ato a Deus.

Como cristãos, amamos a todos os pecadores, inclusive os homossexuais e fazemos a todos o mesmo convite que recebemos: na força de Deus lutarmos contra todos os pecados, que tantas vezes tentam nos escravizar. E não façamos como alguns religiosos: clamam a plenos pulmões contra a prática homossexual, mas são tolerantes com os demais pecados. Somos todos chamados por Jesus:

“Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento” Lc 5.32.

Sejamos simples como as pombas e prudentes como a serpentes, Mt 10.16, não apenas examinando as Escrituras, mas prestando bastante atenção nas traduções, em especial nessas modernas. Assim seremos mais nobres que os de Bereia.

¹CUNHA, 1996, p. 731.

²Michaelis, 1998, p. 1963.

³Casamento, matrimônio, relação íntima, ligação ou união.

··· Assine o site gratuitamente:


 

2 Comments

Comment 2024-07-25

Ótima análise.
Parabéns pela contribuição na análise dos equívocos das traduções. Digo equívoco pois não quero crer que seja má intenção.

Comment 2024-07-31

Obrigado irmão por trazer a versão antiga da irmandade (VFL), mostrando o quanto preservando a sã doutrina.