Em Atos 13.51, houve uma mudança da VFL-NT de 1999 para a VFL com a Bíblia toda publicada em 2017. Na Bíblia impressa está assim:
Eles sacudiram a poeira de seus pés como uma advertência de que as pessoas estavam fazendo o que era errado. Depois eles e foram embora para Icônio.
Nos sites de biblia.com e biblegateway.com, o erro foi corrigido.
Esperamos então que em futuras edições impressas o erro não apareça.
Ah, na versão de 1999 o verso é assim: “Eles sacudiram a poeira de seus pés como uma advertência contra eles e foram embora para Icônio”.
Compare com a NAA: “E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio”.
A revisão de 2017 da VFL ficou bem mais extensa do que a versão de 1999, que já procurava esclarecer a sacudida dos pés. A de 2017 lançou mão de muito comentário para explicar o motivo por trás do ato. Isso se chama paráfrase.
2 Comments
Eu entendia (antes) como sendo um gesto de condenação. Algo mais forte que apenas advertência.
Então, pra mim, melhorou.
Obrigada por nos deixar comentar.
Gostei da nota de rodapé da IEB: “um gesto que significa que não se terá mais nada a ver com essas pessoas”.
Obrigado por comentar!